~ подкаст для ищущих и развивающихся ~

Криптовалюта: мысленный эксперимент

Предположим, что в мире происходит глобальный переход с валюты А на валюту Б.

Как будет выглядеть график стоимости этих двух валют? Основных варианта три:


1. (Выше) почти мгновенный переход всех граждан и систем со старой валюты на новую.


2. Плавный, размеренный переход на новую валюту.


3. Экспоненциальный переход с замедлением.

Второй сценарий, думаю, можно отбросить как наименее реалистичный. Первый возможен только в случае официальной замены одной валюты другой на государственном уровне, причем без всякого предупреждения, чтобы свести спекуляции к минимуму.

Но предположим, что новая валюта внедряется неофициальным путем. Тогда остается только третий сценарий.

Теперь рассмотрим отрезок времени на данном графике:


Как выглядит кривая стоимости валюты Б в данный промежуток времени? Будет плавный рост цены или скачкообразный?


Конечно же, скачкообразный. Красным цветом обозначен тренд, а белым — фактическое движение цены.

Почему так? Потому что, заметив устойчивый рост стоимости, многие начнут закупать новую валюту в спекулятивных целях. В какой-то момент они захотят зафиксировать прибыль (обменять новую валюту на старую), и цена обвалится. Но после каждого такого «пузыря» новая минимальная цена будет выше предыдущей.

Теперь вопрос. На что похож график выше? На график стоимости биткоина, конечно.

Место биткоина может занять какая-нибудь другая криптовалюта. Тогда будет разыгрываться сценарий перехода с биткоина на другую криптовалюту в рамках более глобального перехода с фиатной валюты на криптовалюту.

Я не утверждаю, что фиатные валюты исчезнут. Просто обращаю внимание на тот факт, что до сегодняшнего дня цикличные изменения стоимости биткоина соответствовали данному сценарию.

Сейчас цена биткоина находится примерно в точке пересечения белой кривой с красной в начале очередного взлета.

Вероятность повторения спекулятивного цикла в ближайшие два года оцениваю примерно в 80%. Циклы приурочены к т. н. «халвингам» биткоина, т. е. датам сокращения вдвое вознаграждения за каждый создаваемый блок в сети биткоина. С каждым новым циклом стоимость биткоина возрастает примерно в 10 раз.


(Текст изначально был опубликован в моем Телеграм-канале)
Поделиться:

Турпоход как духовное лекарство

Национальный парк Боржоми-Харагаули. 50 км за 3,5 дня. Коллектив — батюшка, архитектор, маркетолог, писатель.


Это напоминает сюжет фильма «Сталкер». Отправились незнакомцы на поиск заветной мечты...

По пути каждый сражался с собственными демонами: неприятием боли и дискомфорта, стремлением к определенности, излишней требовательностью, привычкой перекладывать ответственность на других или, наоборот, брать на себя слишком много ответственности, желанием все в мире подчинить логике, чрезмерной зависимостью или независимостью от коллектива и т. д.

Турпоход — это такой микрокосм, в котором обтесывается характер и стираются границы между людьми.

Чем больше в походе препятствий и сотрудничества, тем сильнее люди меняются.

В этой связи вспоминается трехдневный поход по Биртвисскому каньону. Кажется, это было летом 2013 года. Нас было 10 человек, все русскоязычные. Вместе мы пробирались через теснины, спускались дюльфером по водопадам, переправляли рюкзаки на надувной лодке, помогали друг другу удерживать равновесие на бродах, разводили на стоянках костры, непрерывно и разнопланово общались, по-походному шутили.

Перед самим выходом к цивилизации я почувствовал желание наконец-то побыть один и вдруг «вспомнил себя». Тут и пришло осознание, что уже второй день не думаю о себе. Не смотрю на мир глазами «Ричарда» с его характерными страхами и заботами. Отпала привычка незаметно для самого себя контролировать свое поведение, дабы произвести определенное впечатление.

Возвращение личности сопровождалось каким-то внутренним напряжением и чувством ответственности. Было ясно, что легче жить без нее.

Я «кардинально согласен» с мыслью, что почти все хобби и увлечения представляют собой попытки избавиться от личности и преодолеть болезненное ощущение разделенности.


(Текст изначально был опубликован в моем Телеграм-канале)
Поделиться:

Мыслю, следовательно, думаю, что существую

Мне недавно встретилось одно учение.

(Что это вообще за занятие такое — искать учения?)))

Это учение — убийца всех учений. Принять его значит отказаться вообще от учений. Оно ставит в полный тупик рациональный ум со всеми его допущениями и понятийным аппаратом.

Это восхищает и внушает ужас!

С точки зрения этого не-учения все «сказки» и убеждения выглядят забавно. Верить в них — все равно что забивать гвозди в воздух.

Каково это — увидеть иллюзорность всех ценностей и целей, чаяний и стремлений, историй о прошлом, поисков «лучшего», базовых представлений о мире? Все тщетно!

Забавно, что тщетно и само учение. Оно неспособно принести хоть капельку пользы. Оно никому не нужно и вряд ли стоит того, чтобы о нем говорить. Принявшему его не на что рассчитывать. Его «путь героя» разгромлен. Для окружающих же человек останется таким же, каким был.

Тем не менее, именно это учение не отпускает меня уже много дней.


(Текст изначально был опубликован в моем Телеграм-канале)
Поделиться:

Из жизни синхронного переводчика

«Рассуждения профессионального притворщика...»


Сегодня впервые переводил с украинского языка. В программе конференции было 3 блока по 2 часа, 3–4 выступления за блок. Работал один, без напарника. Это считается нарушением профессиональных стандартов, но попробуй в Грузии найти второго синхрониста, работающего с украинским языком. Не має!

Что я могу сказать. С русского, конечно, легче переводить. На украинском от меня ускользали детали историй и анекдотов из жизни. Зато академический язык воспринимался легко — сказывается опыт чтения новостей и официальных сообщений на украинском, особенно в период Майдана-1 и Майдана-2))

Сегодняшний опыт лишний раз доказал, что непосредственное знание языка — далеко не единственное, что определяет качество устного перевода. Существует еще как минимум три фактора.

1. Есть чисто механический навык одновременного слушания и говорения, который, по-видимому, приобретается раз и на всегда, независимо от количества языков, с которыми работает переводчик. Его можно тренировать с помощью техники «эхо-повтора». Навык, кстати, полезен сам по себе. Можно его практиковать на родном языке или на иностранном.

Прирожденными мастерами эхо-повтора можно смело считать грузин. Здесь разговор двух людей часто принимает форму параллельных монологов, произносимых на повышенных тонах))

В этой шутке есть и доля правды.

2. Большую роль играет и профессиональный опыт переводчика. После энной конференции зачастую можно прочесть мысль выступающего до того, как он успел произнести фразу «хочу выразить свою благодарность принимающей стороне...». И тут уже не имеет значения, на каком языке он говорит. Чем опытнее переводчик, тем больше он способен додумать за выступающего. Или просто высосать из пальца.

3. Я бы выделил еще одно качество успешного синхрониста, не имеющее ничего общего со знанием языка: умение забивать на ляпы и пропущенные фразы (а то и целые предложения).

Это качество мне особенно интересно. Помню конференции, когда я краснел от собственных ляпов и хотел провалиться сквозь землю. Сегодня такого не было совсем. А ляпы были и на английском, и на русском (мы договорились, что две презентации на английском буду переводить на русский).

Если сознание зацепилось за ляп, то «оперативки» не хватит, чтобы обработать следующую порцию информации. Безобидный ляп перерастает в стыд и позор. Головы слушателей оборачиваются... встречаетесь взглядом... замечаешь их удивление или хуже...

Хуже всего, когда раздраженно снимают наушники или, едва сдерживая смех, перешептываются и поглядывают в твою сторону. Каждому переводчику нужно пережить это хотя бы однажды))

Получается, кроме собственно знания языка устному переводчику нужны, как минимум, еще три полезных качества.


(Текст изначально был опубликован в моем Телеграм-канале)
Поделиться: