~ подкаст для ищущих и развивающихся ~

Из жизни синхронного переводчика

«Рассуждения профессионального притворщика...»


Сегодня впервые переводил с украинского языка. В программе конференции было 3 блока по 2 часа, 3–4 выступления за блок. Работал один, без напарника. Это считается нарушением профессиональных стандартов, но попробуй в Грузии найти второго синхрониста, работающего с украинским языком. Не має!

Что я могу сказать. С русского, конечно, легче переводить. На украинском от меня ускользали детали историй и анекдотов из жизни. Зато академический язык воспринимался легко — сказывается опыт чтения новостей и официальных сообщений на украинском, особенно в период Майдана-1 и Майдана-2))

Сегодняшний опыт лишний раз доказал, что непосредственное знание языка — далеко не единственное, что определяет качество устного перевода. Существует еще как минимум три фактора.

1. Есть чисто механический навык одновременного слушания и говорения, который, по-видимому, приобретается раз и на всегда, независимо от количества языков, с которыми работает переводчик. Его можно тренировать с помощью техники «эхо-повтора». Навык, кстати, полезен сам по себе. Можно его практиковать на родном языке или на иностранном.

Прирожденными мастерами эхо-повтора можно смело считать грузин. Здесь разговор двух людей часто принимает форму параллельных монологов, произносимых на повышенных тонах))

В этой шутке есть и доля правды.

2. Большую роль играет и профессиональный опыт переводчика. После энной конференции зачастую можно прочесть мысль выступающего до того, как он успел произнести фразу «хочу выразить свою благодарность принимающей стороне...». И тут уже не имеет значения, на каком языке он говорит. Чем опытнее переводчик, тем больше он способен додумать за выступающего. Или просто высосать из пальца.

3. Я бы выделил еще одно качество успешного синхрониста, не имеющее ничего общего со знанием языка: умение забивать на ляпы и пропущенные фразы (а то и целые предложения).

Это качество мне особенно интересно. Помню конференции, когда я краснел от собственных ляпов и хотел провалиться сквозь землю. Сегодня такого не было совсем. А ляпы были и на английском, и на русском (мы договорились, что две презентации на английском буду переводить на русский).

Если сознание зацепилось за ляп, то «оперативки» не хватит, чтобы обработать следующую порцию информации. Безобидный ляп перерастает в стыд и позор. Головы слушателей оборачиваются... встречаетесь взглядом... замечаешь их удивление или хуже...

Хуже всего, когда раздраженно снимают наушники или, едва сдерживая смех, перешептываются и поглядывают в твою сторону. Каждому переводчику нужно пережить это хотя бы однажды))

Получается, кроме собственно знания языка устному переводчику нужны, как минимум, еще три полезных качества.


(Текст изначально был опубликован в моем Телеграм-канале)
Поделиться:

0 коммент.:

Отправка комментария